浙师大翻硕(英语笔译)考研经验
首页
阅读:
admin
2019-10-15 09:50

  考的基本是翻译术语,只要把翻译研究词典(谭载喜主编)后面的短语全部背下来就好了,多背几遍因为很容易忘,如果我没记错的线几遍。

  师大是偏政经类的,今年考的是企业法人的一篇短文翻译。因此,我个人练习的时候前期是自己打印了一些经济学人,每天练习,后期我用的是各个学校的线年的真题,但是有些学校的真题是都公布的,然后政府工作报告,我也有每天看一点。

  师大偏文学,但是今年考的是文化类的,河西走廊,文物古迹的一篇短文,自己前期拿张培基散文选练习,后期也是各学校的真题。

  翻译没有窍门,我也没看什么理论类的书籍,我觉得还是每天练习,不能停,不能说我一天都没有落下吧,但是基本也是做到了。

  自己用过的书目:谭载喜翻译研究学词典,经济学人打印资料,政府工作报告,张培基现代散文选,跨考英语翻译基础黄皮书。

  没什么窍门,考的基本是从小到大的知识积累,我自己用的是武大的一本百科知识,然后每天看看百度百科,关注新闻,刷刷微博热门,逛逛天涯社区和知乎,然后看看一站到底,都会增长自己的见识,我从考研阶段,准备的百科,到最后只有2道是在书里看到的。

  如果遇到一个啤酒瓶盖有几个齿轮,和一个橄榄球的质量是多少之类的,别慌,你不知道别人也不知道。百科重在平时积累!!!!

  看看鬼谷一喵给的模版足够了,我还用了跨考的汉语写作与百科知识黄皮书,没想到在上面,我考到了我考试的原题,我看到题目的时候,简直不敢相信!

  多积累作文素材,平时多写写,这块我没怎么准备,因为我对自己的中文写作还是自信的,不说很好,但是考试够用。

  自己用过的书目:武大版汉语写作于百科知识,跨考的汉语写作与百科知识黄片书,白延庆公文写作,孔庆东高考作文红素材,鬼谷一喵提供的各类资料,很实用。

  英译汉:今年考的是知识迁移和转化 汉译英:政府工作报告里面节选的一段 中文写作:题目一:谈谈翻译对中国文化的弘扬有什么作用;题目二:根据as timid as duck,来谈谈翻译策略翻译方法翻译理论。

  面试问题自己提前可以准备一些,自我介绍提前背一下,背点,不要照搬照抄的背,除非你保证你是那种能背的任何场合都脱口而出了,不然一紧张你会忘记的,毕竟站在你面前的是一排研究生导师。